常在廣播中..聽到這首日文歌曲~
會喜歡~純粹只是感動於演唱者..
用充滿感情的歌聲..所唱出優美的旋律..
(以聲樂的方式唱出)
最近..
由報導中~才得知歌曲的"名稱"和"歌詞"的涵義~
原來...是由一首外國詩所翻譯的...
內容大致是敘述~
在95年時,英國一名青年~
在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前...託人把一封信交給父母,
請他們在他離世後打開..
母親為了紀念失去摯子..
把信的內容寫成詩~
「化為千風~在呼吸中...永遠都能感受到孩子的存在..」
通常~我會愛上一首歌..
大都先由"曲調"的優美~而觸動我心..
純粹~感動優美旋律及演唱者歌聲中..
很少去真正了解詞中的含意~
但..這次的經驗裡..
使我更深刻的感受到..
一首好歌~歌詞中的意境..
才能真正的深入人心.. 使人更加的感動~
以下為中譯
「化為千風」
曲:新井 滿 請不要佇立在我墳前哭泣~ 化為千風
到了秋天 我將化為陽光 照射田圃..
請不要佇立在我墳前哭泣 無限寬廣的天空裡
演唱者:秋川雅史
因為我並不在那裡...
我並沒有沉睡在墓中
我將化為千風
翱翔在那 無限寬廣的天空裡 ~~
冬天就如同鑽石一般 化為晶瑩的雪 ..
晨曦升起時 幻化為飛鳥 輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰 溫柔守護你
因為我並不在那裡..
我並沒有沉睡在墓中
化為千風
我將化為千風
翱翔在那 ~~~
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
※笨拙的我~研究了好久...
還是沒法將音樂上傳到"音樂分享空間"中..
看來...還是要請教各位前輩們啦!...哈哈~
留言列表