14606a76705897.jpg

 

常在廣播中..聽到這首日文歌曲~

喜歡~純粹只是感動於演唱者..

用充滿感情的歌聲..所唱出優美的旋律..

(以聲樂的方式唱出)

最近..

由報導中~才得知歌曲的"名稱"和"歌詞"的涵義~

 

原來...是由一首外國詩所翻譯的...

內容大致是敘述~

在95年時,英國一名青年~

在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,

臨死前...託人把一封信交給父母,

請他們在他離世後打開..

母親為了紀念失去摯子..

把信的內容寫成詩~

「化為千風~在呼吸中...永遠都能感受到孩子的存在..」

 

通常~我會愛上一首歌..

大都先由"曲調"的優美~而觸動我心..

純粹~感動優美旋律及演唱者歌聲中..

很少去真正了解詞中的含意~

 

但..這次的經驗裡..

使我更深刻的感受到..

一首好歌~歌詞中的意境..

才能真正的深入人心.. 使人更加的感動~

 

以下為中譯

 

「化為千風」

曲:新井 滿
演唱者:秋川雅史

請不要佇立在我墳前哭泣~
因為我並不在那裡...
我並沒有沉睡在墓中

化為千風


我將化為千風
翱翔在那     無限寬廣的天空裡 ~~

到了秋天  我將化為陽光  照射田圃..
冬天就如同鑽石一般  化為晶瑩的雪 ..
晨曦升起時  幻化為飛鳥   輕聲喚醒你
夜幕低垂時   幻化為星辰   溫柔守護你

 

請不要佇立在我墳前哭泣
因為我並不在那裡..
我並沒有沉睡在墓中


化為千風
我將化為千風
翱翔在那 ~~~   

無限寬廣的天空裡


 

 

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

 

※笨拙的我~研究了好久...

還是沒法將音樂上傳到"音樂分享空間"中..

看來...還是要請教各位前輩們啦!...哈哈~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    buby1023 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()